诗经二首(诗经二首绵)

本文目录一览:

诗经二首静女原文及翻译

1、诗经二首静女原文及翻译如下:原文:静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。翻译:娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

2、静女 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。白话译文 姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。

3、静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。译文 娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。

诗经二首原文及翻译

1、翻译:关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。

2、第一首: 原文情境描述:描述了一位青年男子以换丝为名,实则与女子商量婚事的过程,以及女子对男子的思念与期待。 翻译: 那个青年笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。其实他不是真的来换丝,而是找我商量婚事来了。 我送他渡过淇水,一直送到顿丘之地。不是我故意拖延婚期,而是你尚未找好媒人来提亲。

3、第一首: 原文情境描述:描述了一位青年男子以换丝为由,实则与女子商量婚事的情景,以及后续的情感变化。 翻译: 那个青年笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。其实他不是真的来换丝,而是找我商量结婚的事宜。 我送他渡过淇水,一直送到顿丘之地。

4、诗经二首静女原文及翻译如下:原文:静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。翻译:娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。

5、静女 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。白话译文 姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。

诗经二首关雎和蒹葭注音

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。(sù huí cónɡ zhī,dào zǔ qiě yòu。sù yóu cónɡ zhī,wǎn zài shuǐ zhōnɡ zhǐ。)溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。《诗经二首》译文:《关雎》关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。

《诗经》二首拼音版如下:《蒹葭》:jian jia cang cang,bai lu wei shuang。suo wei yi ren,zai shui yi fang。su hui cong zhi,dao zu qie chang。su you cong zhi,wan zai shui zhong yang。原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

经典《诗经两首:关雎 蒹葭》完整读音如下:《国风周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。原文:guan guan ju jiu,zai he zhi zhou关关雎鸠,在河之洲;yao tiao shu nu,jun zi hao qiu窈窕淑女,君子好逑。

《诗经》二首 知能演练活用 夯基达标 下列加点字注音完全正确的一项是()A.窈窕(yáo tiǎo) 蒹葭(jiān jiā)B.荇菜(xìng) 关雎(jū)C.溯洄(sù huí) 寤寐(wǔ mèi)D.萋萋(xī) 琴瑟(sè)解释下列加点的词语。

蒹葭苍苍,/白露为霜。/所谓/伊人,/在水/一方。溯洄从之,/道阻且长。/溯游/从之,/宛在/水中央。蒹葭萋萋,/白露/未晞。/所谓/伊人,在水/之湄。溯洄从之,/道阻且跻。/溯游从之,/宛在水/中坻。蒹葭采采,/白露未已。/所谓/伊人,在水/之涘。溯洄从之,/道阻且右。

评论
暂无评论

登录后可发表评论

点击登录